2-я книга Царств

Глава 22

1 И изрек Давид Господу слова песни сей, когда Господь избавил его от руки всех врагов его, и от руки Саула.

2 И сказал: Господь - твердыня моя, крепость моя и избавитель мой.

3 Бог мой - каменная гора, на которой я безопасен, щит мой и рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое, Спаситель мой, который защищает меня от обиды.

4 Достопоклоняемого призываю Господа, и спасаюсь от врагов моих.

5 Ибо окружали меня волны смерти, потоки Велиала устрашали меня,

6 Облегли меня тенета ада, и лежали предо мною сети смерти.

7 В сей тесноте моей призвал я Господа, и к Богу моему воззвал. Он из чертога Своего услышал глас мой, и вопль мой дошел до ушей Его.

8 И потряслась и восколебалась земля, восколебались основания небес и потряслись; ибо Он воспылал гневом.

9 Поднялся дым от гнева Его; из уст Его исходил огонь поядающий, горящие угли сыпались от Него.

10 Он наклонил небеса и сошел: мрак под ногами Его.

11 Воссел на херувима и полетел, и явился на крылиях ветра.

12 Мрак сделал покровом Себе, сетью вокруг Себя собрание вод облаков воздушных.

13 От блистания пред Ним разгорались горящие угли.

14 Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой.

15 Пустил стрелы и рассеял их молниею, и смутил их.

16 И явились источники моря, обнажились основания вселенной: от грозного гнева Господа от дохновения духа гнева Его.

17 Тогда простер Он с высоты руку и взял меня, извлек меня из вод великих.

18 Избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, когда они были сильнее меня.

19 Они восстали против меня в день бедствия моего, но Господь соделался мне подпорою.

20 Он вывел меня на пространное место, избавил меня; ибо Он благоволит о мне.

21 Воздал мне Господь по правде моей, за чистоту рук моих наградил меня.

22 Ибо я держался путей Господних, и не был нечестив против Бога моего.

23 Но все законы Его предо мною, и я не отступил от заповедей Его.

24 Я был ему верен, и остерегался порока моего.

25 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.

26 Со святым Ты поступаешь свято, с человеком верным - верно,

27 С чистым - чисто, а с лукавым - вопреки ему.

28 И людей утесненных спасаешь; и очи Твои - на высоких, и унижаешь их.

29 Ибо Ты - светильник мой, Господи, и Господь просвещает тьму мою.

30 Ибо с Тобою я устремлялся на полчище, и силою Бога моего перескакивал стену.

31 Бог! путь Его верен; слово Господне чисто. Он щит всем, уповающим на Него.

32 Ибо кто Бог, кроме Господа? И кто защита, кроме Бога нашего?

33 Бог - крепость моя и сила: Он открыл мне верный путь.

34 Дает мне ноги как у оленей, и на высотах поставляет меня.

35 Научает руки мои брани, и мышцы мои напрягают медный лук.

36 Ты даешь мне щит спасения Твоего, и оскорбления Твои делают меня великим.

37 Ты разширяешь шаг мой, не поколеблются ноги мои.

38 Я преследую врагов моих, и погубляю их: и не возвращаюсь, доколе не истреблю их.

39 Истребляю их и поражаю их: и они не могут встать, и падают под ноги мои.

40 Ты препоясываешь меня силою к брани, и восставших на меня низлагаешь передо мною.

41 Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня.

42 Они смотрят туда, сюда, но нет спасающего, - ко Господу, но Он не внемлет им.

43 Я разбиваю их, как пыль земную, как брение на улицах, попираю их, растираю их.

44 Ты спасаешь меня от народа мятежа моего, поставляешь меня главою чуждых племен; народ, которого я не знал, служит мне.

45 Иноплеменники раболебствуют мне; по одному слуху о мне слушают меня.

46 Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.

47 Жив Господь! и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, твердыня спасения моего,

48 Бог, который дает мне отмщение и подчиняет мне народы,

49 Который избавляет меня от врагов моих, и возносит меня над восстающими против меня, от человека, любящего обижать, избавляет меня!

50 Сего ради славлю Тебя, Господи, пред народами, и пою имени Твоему,

51 Величественно спасающий царя своего, и творящий милость помазаннику своему Давиду, и потомству его вовеки.

2 Samuel

Chapter 22

1 And David1732 spoke1696 to the LORD3068 the words1697 of this2063 song7892 in the day3117 that the LORD3068 had delivered5337 him out of the hand3709 of all3605 his enemies,341 and out of the hand3709 of Saul:7586

2 And he said,559 The LORD3068 is my rock,5553 and my fortress,4686 and my deliverer;6403

3 The God430 of my rock;6697 in him will I trust:2620 he is my shield,4043 and the horn7161 of my salvation,3468 my high4869 tower,4869 and my refuge,4498 my savior;3467 you save3467 me from violence.2555

4 I will call7121 on the LORD,3068 who is worthy to be praised:1984 so shall I be saved3467 from my enemies.341

5 When3588 the waves4867 of death4194 compassed661 me, the floods5158 of ungodly1100 men made7760 me afraid;1204

6 The sorrows2256 of hell7585 compassed5437 me about;5437 the snares4170 of death4194 prevented6923 me;

7 In my distress6862 I called7121 on the LORD,3068 and cried7121 to my God:430 and he did hear8085 my voice6963 out of his temple,1964 and my cry7775 did enter into his ears.241

8 Then the earth776 shook1607 and trembled;7493 the foundations4146 of heaven8064 moved7264 and shook,1607 because3588 he was wroth.2734

9 There went5927 up a smoke6227 out of his nostrils,639 and fire784 out of his mouth6310 devoured:398 coals1513 were kindled1197 by it.

10 He bowed5186 the heavens8064 also, and came3381 down;3381 and darkness6205 was under8478 his feet.7272

11 And he rode7392 on a cherub,3742 and did fly:5774 and he was seen7200 on the wings3671 of the wind.7307

12 And he made7896 darkness2822 pavilions5521 round5439 about him, dark2841 waters,4325 and thick clouds5645 of the skies.7834

13 Through the brightness5051 before5048 him were coals1513 of fire784 kindled.1197

14 The LORD3068 thundered7481 from heaven,8064 and the most6944 High5946 uttered5414 his voice.6963

15 And he sent7971 out arrows,2671 and scattered6327 them; lightning,1300 and discomfited2000 them.

16 And the channels650 of the sea3220 appeared,7200 the foundations4146 of the world8398 were discovered,1540 at the rebuking1606 of the LORD,3068 at the blast5397 of the breath7307 of his nostrils.639

17 He sent7971 from above,4791 he took3947 me; he drew4871 me out of many7227 waters;4325

18 He delivered5337 me from my strong5794 enemy,341 and from them that hated8130 me: for they were too strong553 for me.

19 They prevented6923 me in the day3117 of my calamity:343 but the LORD3068 was my stay.4937

20 He brought3318 me forth3318 also into a large4800 place: he delivered2502 me, because3588 he delighted2654 in me.

21 The LORD3068 rewarded1580 me according to my righteousness:6666 according to the cleanness1252 of my hands3027 has he recompensed7725 me.

22 For I have kept8104 the ways1870 of the LORD,3068 and have not wickedly7561 departed from my God.430

23 For all3605 his judgments4941 were before5048 me: and as for his statutes,2708 I did not depart5493 from them.

24 I was also upright8549 before him, and have kept8104 myself from my iniquity.5771

25 Therefore the LORD3068 has recompensed7725 me according to my righteousness;6666 according to my cleanness1252 in his eye5869 sight.5869

26 With the merciful2623 you will show yourself merciful,2616 and with the upright8549 man you will show yourself upright.8552

27 With the pure1305 you will show yourself pure;1305 and with the fraudulent6141 you will show yourself unsavory.6617

28 And the afflicted6041 people5971 you will save:3467 but your eyes5869 are on the haughty,7311 that you may bring8213 them down.3381

29 For you are my lamp,5216 O LORD:3068 and the LORD3068 will lighten5050 my darkness.2822

30 For by you I have run7323 through a troop:1416 by my God430 have I leaped1801 over a wall.7791

31 As for God,410 his way1870 is perfect;8549 the word565 of the LORD3068 is tried:6884 he is a buckler4043 to all3605 them that trust2620 in him.

32 For who4310 is God,410 save1107 the LORD?3068 and who is a rock,6697 save1107 our God?430

33 God410 is my strength4581 and power:2428 and he makes my way1870 perfect.8549

34 He makes7737 my feet7272 like7737 hinds'355 feet:7272 and sets5975 me on my high1116 places.

35 He teaches3925 my hands3027 to war;4421 so that a bow7198 of steel5154 is broken5181 by my arms.2220

36 You have also given5414 me the shield4043 of your salvation:3468 and your gentleness6031 has made me great.7235

37 You have enlarged7337 my steps6806 under8478 me; so that my feet7166 did not slip.4571

38 I have pursued7291 my enemies,341 and destroyed8045 them; and turned7725 not again7725 until5704 I had consumed3615 them.

39 And I have consumed3615 them, and wounded4272 them, that they could not arise:6965 yes, they are fallen5307 under8478 my feet.7272

40 For you have girded247 me with strength2428 to battle:4421 them that rose6965 up against me have you subdued3766 under8478 me.

41 You have also given5414 me the necks6203 of my enemies,341 that I might destroy6789 them that hate8130 me.

42 They looked,8159 but there was none369 to save;3467 even to the LORD,3068 but he answered6030 them not.

43 Then did I beat7833 them as small as the dust6083 of the earth,776 I did stamp1854 them as the mire2916 of the street,2351 and did spread7554 them abroad.7554

44 You also have delivered6403 me from the strivings7379 of my people,5971 you have kept8104 me to be head7218 of the heathen:1471 a people5971 which I knew3045 not shall serve5647 me.

45 Strangers1121 5236 shall submit3584 themselves to me: as soon as they hear,8085 they shall be obedient8085 to me.

46 Strangers1121 5236 shall fade5034 away, and they shall be afraid2296 out of their close4526 places.

47 The LORD3068 lives;2416 and blessed1288 be my rock;6697 and exalted7311 be the God430 of the rock6697 of my salvation.3468

48 It is God410 that avenges5414 5360 me, and that brings3381 down8213 the people5971 under8478 me.

49 And that brings3318 me forth4161 from my enemies:341 you also have lifted7311 me up on high7311 above them that rose6965 up against me: you have delivered5337 me from the violent2555 man.376

50 Therefore5921 3651 I will give thanks3034 to you, O LORD,3068 among the heathen,1471 and I will sing2167 praises to your name.8034

51 He is the tower1431 of salvation3444 for his king:4428 and shows6213 mercy2617 to his anointed,4899 to David,1732 and to his seed2233 for ever more.5769

2-я книга Царств

Глава 22

2 Samuel

Chapter 22

1 И изрек Давид Господу слова песни сей, когда Господь избавил его от руки всех врагов его, и от руки Саула.

1 And David1732 spoke1696 to the LORD3068 the words1697 of this2063 song7892 in the day3117 that the LORD3068 had delivered5337 him out of the hand3709 of all3605 his enemies,341 and out of the hand3709 of Saul:7586

2 И сказал: Господь - твердыня моя, крепость моя и избавитель мой.

2 And he said,559 The LORD3068 is my rock,5553 and my fortress,4686 and my deliverer;6403

3 Бог мой - каменная гора, на которой я безопасен, щит мой и рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое, Спаситель мой, который защищает меня от обиды.

3 The God430 of my rock;6697 in him will I trust:2620 he is my shield,4043 and the horn7161 of my salvation,3468 my high4869 tower,4869 and my refuge,4498 my savior;3467 you save3467 me from violence.2555

4 Достопоклоняемого призываю Господа, и спасаюсь от врагов моих.

4 I will call7121 on the LORD,3068 who is worthy to be praised:1984 so shall I be saved3467 from my enemies.341

5 Ибо окружали меня волны смерти, потоки Велиала устрашали меня,

5 When3588 the waves4867 of death4194 compassed661 me, the floods5158 of ungodly1100 men made7760 me afraid;1204

6 Облегли меня тенета ада, и лежали предо мною сети смерти.

6 The sorrows2256 of hell7585 compassed5437 me about;5437 the snares4170 of death4194 prevented6923 me;

7 В сей тесноте моей призвал я Господа, и к Богу моему воззвал. Он из чертога Своего услышал глас мой, и вопль мой дошел до ушей Его.

7 In my distress6862 I called7121 on the LORD,3068 and cried7121 to my God:430 and he did hear8085 my voice6963 out of his temple,1964 and my cry7775 did enter into his ears.241

8 И потряслась и восколебалась земля, восколебались основания небес и потряслись; ибо Он воспылал гневом.

8 Then the earth776 shook1607 and trembled;7493 the foundations4146 of heaven8064 moved7264 and shook,1607 because3588 he was wroth.2734

9 Поднялся дым от гнева Его; из уст Его исходил огонь поядающий, горящие угли сыпались от Него.

9 There went5927 up a smoke6227 out of his nostrils,639 and fire784 out of his mouth6310 devoured:398 coals1513 were kindled1197 by it.

10 Он наклонил небеса и сошел: мрак под ногами Его.

10 He bowed5186 the heavens8064 also, and came3381 down;3381 and darkness6205 was under8478 his feet.7272

11 Воссел на херувима и полетел, и явился на крылиях ветра.

11 And he rode7392 on a cherub,3742 and did fly:5774 and he was seen7200 on the wings3671 of the wind.7307

12 Мрак сделал покровом Себе, сетью вокруг Себя собрание вод облаков воздушных.

12 And he made7896 darkness2822 pavilions5521 round5439 about him, dark2841 waters,4325 and thick clouds5645 of the skies.7834

13 От блистания пред Ним разгорались горящие угли.

13 Through the brightness5051 before5048 him were coals1513 of fire784 kindled.1197

14 Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой.

14 The LORD3068 thundered7481 from heaven,8064 and the most6944 High5946 uttered5414 his voice.6963

15 Пустил стрелы и рассеял их молниею, и смутил их.

15 And he sent7971 out arrows,2671 and scattered6327 them; lightning,1300 and discomfited2000 them.

16 И явились источники моря, обнажились основания вселенной: от грозного гнева Господа от дохновения духа гнева Его.

16 And the channels650 of the sea3220 appeared,7200 the foundations4146 of the world8398 were discovered,1540 at the rebuking1606 of the LORD,3068 at the blast5397 of the breath7307 of his nostrils.639

17 Тогда простер Он с высоты руку и взял меня, извлек меня из вод великих.

17 He sent7971 from above,4791 he took3947 me; he drew4871 me out of many7227 waters;4325

18 Избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, когда они были сильнее меня.

18 He delivered5337 me from my strong5794 enemy,341 and from them that hated8130 me: for they were too strong553 for me.

19 Они восстали против меня в день бедствия моего, но Господь соделался мне подпорою.

19 They prevented6923 me in the day3117 of my calamity:343 but the LORD3068 was my stay.4937

20 Он вывел меня на пространное место, избавил меня; ибо Он благоволит о мне.

20 He brought3318 me forth3318 also into a large4800 place: he delivered2502 me, because3588 he delighted2654 in me.

21 Воздал мне Господь по правде моей, за чистоту рук моих наградил меня.

21 The LORD3068 rewarded1580 me according to my righteousness:6666 according to the cleanness1252 of my hands3027 has he recompensed7725 me.

22 Ибо я держался путей Господних, и не был нечестив против Бога моего.

22 For I have kept8104 the ways1870 of the LORD,3068 and have not wickedly7561 departed from my God.430

23 Но все законы Его предо мною, и я не отступил от заповедей Его.

23 For all3605 his judgments4941 were before5048 me: and as for his statutes,2708 I did not depart5493 from them.

24 Я был ему верен, и остерегался порока моего.

24 I was also upright8549 before him, and have kept8104 myself from my iniquity.5771

25 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.

25 Therefore the LORD3068 has recompensed7725 me according to my righteousness;6666 according to my cleanness1252 in his eye5869 sight.5869

26 Со святым Ты поступаешь свято, с человеком верным - верно,

26 With the merciful2623 you will show yourself merciful,2616 and with the upright8549 man you will show yourself upright.8552

27 С чистым - чисто, а с лукавым - вопреки ему.

27 With the pure1305 you will show yourself pure;1305 and with the fraudulent6141 you will show yourself unsavory.6617

28 И людей утесненных спасаешь; и очи Твои - на высоких, и унижаешь их.

28 And the afflicted6041 people5971 you will save:3467 but your eyes5869 are on the haughty,7311 that you may bring8213 them down.3381

29 Ибо Ты - светильник мой, Господи, и Господь просвещает тьму мою.

29 For you are my lamp,5216 O LORD:3068 and the LORD3068 will lighten5050 my darkness.2822

30 Ибо с Тобою я устремлялся на полчище, и силою Бога моего перескакивал стену.

30 For by you I have run7323 through a troop:1416 by my God430 have I leaped1801 over a wall.7791

31 Бог! путь Его верен; слово Господне чисто. Он щит всем, уповающим на Него.

31 As for God,410 his way1870 is perfect;8549 the word565 of the LORD3068 is tried:6884 he is a buckler4043 to all3605 them that trust2620 in him.

32 Ибо кто Бог, кроме Господа? И кто защита, кроме Бога нашего?

32 For who4310 is God,410 save1107 the LORD?3068 and who is a rock,6697 save1107 our God?430

33 Бог - крепость моя и сила: Он открыл мне верный путь.

33 God410 is my strength4581 and power:2428 and he makes my way1870 perfect.8549

34 Дает мне ноги как у оленей, и на высотах поставляет меня.

34 He makes7737 my feet7272 like7737 hinds'355 feet:7272 and sets5975 me on my high1116 places.

35 Научает руки мои брани, и мышцы мои напрягают медный лук.

35 He teaches3925 my hands3027 to war;4421 so that a bow7198 of steel5154 is broken5181 by my arms.2220

36 Ты даешь мне щит спасения Твоего, и оскорбления Твои делают меня великим.

36 You have also given5414 me the shield4043 of your salvation:3468 and your gentleness6031 has made me great.7235

37 Ты разширяешь шаг мой, не поколеблются ноги мои.

37 You have enlarged7337 my steps6806 under8478 me; so that my feet7166 did not slip.4571

38 Я преследую врагов моих, и погубляю их: и не возвращаюсь, доколе не истреблю их.

38 I have pursued7291 my enemies,341 and destroyed8045 them; and turned7725 not again7725 until5704 I had consumed3615 them.

39 Истребляю их и поражаю их: и они не могут встать, и падают под ноги мои.

39 And I have consumed3615 them, and wounded4272 them, that they could not arise:6965 yes, they are fallen5307 under8478 my feet.7272

40 Ты препоясываешь меня силою к брани, и восставших на меня низлагаешь передо мною.

40 For you have girded247 me with strength2428 to battle:4421 them that rose6965 up against me have you subdued3766 under8478 me.

41 Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня.

41 You have also given5414 me the necks6203 of my enemies,341 that I might destroy6789 them that hate8130 me.

42 Они смотрят туда, сюда, но нет спасающего, - ко Господу, но Он не внемлет им.

42 They looked,8159 but there was none369 to save;3467 even to the LORD,3068 but he answered6030 them not.

43 Я разбиваю их, как пыль земную, как брение на улицах, попираю их, растираю их.

43 Then did I beat7833 them as small as the dust6083 of the earth,776 I did stamp1854 them as the mire2916 of the street,2351 and did spread7554 them abroad.7554

44 Ты спасаешь меня от народа мятежа моего, поставляешь меня главою чуждых племен; народ, которого я не знал, служит мне.

44 You also have delivered6403 me from the strivings7379 of my people,5971 you have kept8104 me to be head7218 of the heathen:1471 a people5971 which I knew3045 not shall serve5647 me.

45 Иноплеменники раболебствуют мне; по одному слуху о мне слушают меня.

45 Strangers1121 5236 shall submit3584 themselves to me: as soon as they hear,8085 they shall be obedient8085 to me.

46 Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.

46 Strangers1121 5236 shall fade5034 away, and they shall be afraid2296 out of their close4526 places.

47 Жив Господь! и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, твердыня спасения моего,

47 The LORD3068 lives;2416 and blessed1288 be my rock;6697 and exalted7311 be the God430 of the rock6697 of my salvation.3468

48 Бог, который дает мне отмщение и подчиняет мне народы,

48 It is God410 that avenges5414 5360 me, and that brings3381 down8213 the people5971 under8478 me.

49 Который избавляет меня от врагов моих, и возносит меня над восстающими против меня, от человека, любящего обижать, избавляет меня!

49 And that brings3318 me forth4161 from my enemies:341 you also have lifted7311 me up on high7311 above them that rose6965 up against me: you have delivered5337 me from the violent2555 man.376

50 Сего ради славлю Тебя, Господи, пред народами, и пою имени Твоему,

50 Therefore5921 3651 I will give thanks3034 to you, O LORD,3068 among the heathen,1471 and I will sing2167 praises to your name.8034

51 Величественно спасающий царя своего, и творящий милость помазаннику своему Давиду, и потомству его вовеки.

51 He is the tower1431 of salvation3444 for his king:4428 and shows6213 mercy2617 to his anointed,4899 to David,1732 and to his seed2233 for ever more.5769